As to the business agreement between Rosalba Salvati and her clients, the following general business terms shall be in force:
Rosalba Salvati provides a translation service that is available to clients throughout the whole world by means of the Internet / World Wide Web. The translations are performed by Rosalba Salvati as independent contractor.
A contract with Rosalba Salvati is generated by means of the transfer of the client's job by email or by sending the signed contract by fax as well as the trasmission of the job confirmation by Rosalba Salvati. Only texts are translated.
Texts with criminal content or content that offends common decency may be rejected by Rosalba Salvati, even after conclusion of the contract. Original texts are submitted to Rosalba Salvati in electronic form. As a rule, the client also receives the translation in electronic form.
The client informs Rosalba Salvati of the desired format of the translation upon placing the translation order. Source materials must be legible and delivered to Rosalba Salvati at the stated time and in the stated format.
Rosalba Salvati is not responsible for delivery delays that are caused by delayed delivery of source materials or a delivery in a different format than that agreed upon. Any changes and additions to the source material submitted to Rosalba Salvati must be clearly marked in comparison to the original.
With regard to spelling, grammar and usage, translations are performed according to the generally acknowledged rules of the target language. Rosalba Salvati translates technical terms and special vocabulary according to its usual and customary usage.
If the client wishes to use terminology or phrasing in the translation that has a particular meaning or that deviates from generally accepted rules, s/he shall inform Rosalba Salvati of this and place appropriate directions (sample texts, parallel texts, glossaries etc.) at her disposal.
The use of client specific terminology is to be explicitly agreed upon when the translation order is placed.
Rosalba Salvati is committed to performing the translation so that it contains no defects; insignificant errors shall not be considered. Rosalba Salvati also commits itself to ensure that the translation is executed without abbreviations or additions.
Rosalba Salvati reserves the right to append comments, footnotes etc. in the target language for better understanding of the text. Rosalba Salvati inspects the finished translation for completeness and data format as well as other errors recognizable at first glance and sends it as attachment by eletronic mail to the client.
The sending date from Rosalba Salvati of the e-mail shall serve as the time of delivery of the translation. If the client does not raise any objections within 14 days -- beginning at the end of the day on which the translation was sent to the client -- then the translation shall be considered accepted.
In this case the client waives all rights to legal claims resulting from any defects in the translation. Should the client complain of an objectively present -- not simply insignificant -- defect within the 14 day period, this defect shall be described in written form as precisely as possible.
The client must also at the same time give notice of the time within which the defect must be rectified. Rosalba Salvati shall thereupon arrange for rectification of the defect within the period requested, as long as this period is reasonable.
Should the first rectification attempt fail, Rosalba Salvati shall have the right to improve the translation, based once again on a written description of the defect that is as accurate as possible.
If the second attempted rectification also fails, the client may choose between a reduction in the agreed-upon fee or cancellation of the contract. In the latter case, Rosalba Salvati retains all rights to the translation.
Warranty claims arising from flaws in the translation that are caused by the client her/himself because of incorrect or incomplete information are excluded.
Fees and delivery dates for the implementation of changes and additions to the source material for translations that have already been started (author corrections) will be established according to the extent of the changes and what percentage of the translation has already been completed.
Rosalba Salvati shall provide the client with an estimate of the additional fees prior to implementation of the changes and additions. The length of a translation, when not agreed upon otherwise, shall be calculated according to price per word.
If an awarded contract is cancelled, the expenses incurred shall be reimbursed proportionately to the degree of completeness. After Rosalba Salvati begins translation work, she is entitled to damages for loss of profit in the amount of the value of the contract.
Rosalba Salvati is not liable for damages that result from disruption of business, especially through acts of God, that is through natural phenomena and disruption of traffic, network and server failure, other possible circuit or transmission interference and other obstructions not caused by her.
There is no liability for damages that occur because of viruses. The entire data processing system is checked for viruses regularly. The client is responsible for a final checking of the transmitted texts and files.
The fee for the translation is due immediately after its completion and is payable without deductions.
The amount payable shall be remitted by Paypal. In the case where the client falls into arrears, Rosalba Salvati reserves the right to charge interest in the amount determined by law as damages caused by delay.
All claims for liability, performance and damages are limited to the value of the contract.
If after accepting the contract it should happen that the job cannot be completed within the agreed-upon time frame for compelling reasons (for example illness of Rosalba Salvati or technical difficulties in the network), Rosalba Salvati shall inform the client immediately.
If the supply of translation services is not possible because of an act of God or other unforeseen circumstances (for example traffic disruption, electrical outages etc.), then the term of delivery shall be suspended during this time. The term begins to run only after the corresponding disruption has been removed.